Astrid Lindgreni mälestusauhinna pälvis Jean-Claude Mourlevat

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

Prantsuse kirjanik Jean Claude MourlevatAstrid Lindgreni mälestusauhinna laureaadiks valiti sel aastal prantsuse kirjanik Jean-Claude Mourlevat.  

Mourlevat on eelkõige tuntud laste- ja noorteautorina, kuid ta on kirjutanud ka täiskasvanutele. Ta ammutab oma loominguks tihti ainest muinasjuttudest, tuues juba tuttavad süžeed kaasaegsesse konteksti. Mourlevat’ raamatuid on tõlgitud rohkem kui 20 keelde. Eesti keeles saame temalt lugeda jutustust „Ookeani kutse“ (2013) ning täiskasvanutele mõeldud novellikogu „Siluett“ (2015). Mõlemad raamatud on eesti keelde tõlkinud Indrek Koff ja välja andnud kirjastus Draakon ja Kuu.

Rootsi Kultuurinõukogu annab mälesusauhinda välja alates aastast 2002. Tänavu kandideeris preemiale 262 kirjanikku ja illustraatorit 68 riigist. Eestist olid nominentide hulgas illustraator Marja-Liisa Plats ja kirjanik Andrus Kivirähk.

Paabeli torni tõlkeauhinna logo

Selgusid Paabeli Torni tõlkeauhinna laureaadid

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Tänavu valiti 17. korda lastekirjanduse tõlkeauhinna Paabeli Torn nominendid ja laureaadid. Paabeli Torni auhinna on ellu kutsunud Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu IBBY Eesti osakond. Valik tehti teoste hulgast, mis on ilmunud 2019. a oktoobrist kuni 2020. septembri lõpuni.

Paabeli torni tõlkeauhinna logo

Viie parema teose hulka pildiraamatute kategoorias jõudsid järgmised väljaanded:

  • Marianne Dubuc, „Postihiire imepärased reisid“, kirjastus Draakon & Kuu, tõlkija Leelo Märjamaa
  • David Litchfield, „Karu ja klaver“, kirjastus Koolibri, tõlkija Kadri Rahusaar
  • Dr. Seuss, „Horton kuuleb kessesid“, kirjastus Draakon & Kuu, tõlkija Leelo Märjamaa
  • Riikka Jäntti, „Väike hiir sõidab maale“, „Väikese hiire jõulud“, kirjastus Rahva Raamat, tõlkija Dea Oidekivi
  • Inese Zandere, „Tuhatnelja edasi!“, kirjastus Päike ja Pilv, tõlkija Contra

Juturaamatute nomineeritud viisikusse kuuluvad:

  • Sam Copeland, „Charlie muutub kanaks“, kirjastus Varrak, tõlkijad Marju Roberts ja Tiina Aug
  • Diego Arboleda „Elio: üks animatograafiline lugu“, Toledo kirjastus, tõlkija Ehte Puhang
  • Nat Amoore „Koolihoovi mijonäri saladused“, kirjastus Eesti Raamat, tõlkija Hels Kure
  • Catherynne M. Valente „Lugu tüdrukust, kes purjetas ümber Haldjamaa omatehtud laevaga“, kirjastus Draakon & Kuu, tõlkija Leelo Märjamaa
  • Maja Lunde „Lumeõde“, kirjastus Rahva Raamat, tõlkija Marit Hansen

Paabeli Torni auhinna laureaadid 2020. aastal on:

Pildiraamatu kategoorias raamat „Karu ja klaver“, autor David Litchfield, tõlkija Kadri Rahusaar, kirjastus Koolibri.
Juturaamatu kategoorias raamat „Lumeõde“, autor Maja Lunde, tõlkija Marit Hansen, kirjastus Rahva Raamat.

Auhinna pidulik üleandmine toimub järgmisel aastal. Auhinnatud raamatud saab märgistada Paabeli Torni kleebistega.

Lisainfo:
Mare Müürsepp
+372 5102148
marem@tlu.ee

Jacqueline Woodsoni raamat The Other Side

Kuulutati välja Hans Christian Anderseni preemia laureaadid

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

Jacqueline Woodsoni raamat The Other SideRahvusvaheline Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) kuulutas virtuaalse Bologna lasteraamatumessi raames välja 2020. aasta Hans Christian Anderseni preemia laureaadid. Auhind antakse ühele lastekirjanikule ja lasteraamatute illustraatorile silmapaistva loomingu eest.

Sel aastal pälvisid auhinna Ameerika Ühendriikidest pärit lastekirjanik Jacquelin Woodson ja Šveitsi illustraator Albertine.

Žürii hinnangul on Jacqueline Woodsoni rikkalikus loomingus “nii pildiraamatuid kui noortekirjandust, mida iseloomustab lüüriline keelekasutus, tugevad karakterid ja püsiv lootuse tunne.” Illustraator Albertine puhul märkis žürii, et ta loob raamatuid, kus on “mitu tõlgendustasandit ning mõõtmatu täpsusega loodud joonistused, mis on elavad ja lootust täis.”

Nominente esitavad auhinnale IBBY kohalikud sektsioonid. Sel aastal tehti valik 34 kirjaniku ja 36 illustraatori seast 39 riigist. Eestist kandideeris auhinnale lastekirjanik ja illustraaror Piret Raud, kelle kandidatuuri esitas IBBY Eesti. Nominentide seast tegi valiku kümneliikmeline žürii, mis koosnes lastekirjanduse ekspertidest üle kogu maailma.

Žürii koostas auhinna nominentide loomingust valitud teostest ka soovitusnimekirja, millesse lisatud raamatuid soovitatakse tõlkida igasse maailma keelde.

Hans Christian Anderseni auhind on kõrgeim rahvusvaheline tunnustus lastekirjanikele ja lasteraamatute illustraatoritele. Seda annab üle aasta välja Rahvusvaheline Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY). Auhind määratakse elutöö eest lastekirjanikule ja lasteraamatu illustraatorile, kes on oma loomingua märkimisvääselt panustanud lastekirjandusse.

Lisainfo leiad IBBY koduleheküljelt.

Täna on rahvusvaheline lasteraamatupäev

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

Täna, 2. aprillil on muinasjutumeister Hans Christian Anderseni sünniaastapäev, mil üle kogu maailma tähistatakse rahvusvahelist lasteraamatupäeva. Lastele korraldatakse täna kõikjal mitmesuguseid raamatute ja lugemisega seotud üritusi.

Eesti Lastekirjanduse Keskus kutsub kõiki huvilisi sel puhul oma lastekirjanduse alaseid teadmisi proovile panema ning lahendama lühikese ja lõbusa testi.

Rahvusvahelise lasteraamatupäeva traditsioonile pani alguse Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) aastal 1967 ning igal aasta läkitab üks IBBY sektsioon lastele üle kogu maailma tervitussõnumi ja plakati. 2020. aastal on selleks Sloveenia IBBY, kelle tervituse pealkirjaga “Sõnanälg” seadis ritta lastekirjanik Peter Svetina. Sõnumiga käsikäes käiva plakati autoriks on tuntud sloveeni lasteraamatuillustraator Damijan Stepančič.

IBBY Eesti kuulutab tänase tähtsa päeva puhul välja jutuvõistluse “Sõnanälg”. Oodatud on ühe lehekülje pikkused lood lastelt vanuses 7–12. Lugu võib olla naljakas, fantastiline, õudne, realistlik, muinasjutuline – just selline, nagu kirjutajal välja tuleb. Tööd palutakse saata 1. maiks aadressil ibby.estonia@gmail.com. Parimatele on auhinnaks loovkirjutamise töötuba lastekirjanik Kairi Loogiga.

Loe sõnumit ja uuri lisaks siit: https://www.elk.ee/?page_id=38564

Paabeli Torni tõlkeauhinna laureaadid on selgunud

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis 14. novembril 2019 välja Paabeli Torni tõlkeauhinna. Auhinnaga tunnustatakse häid tõlgitud jutu- ja pildiraamatuid.

Parimale tõlgitud lasteraamatu autorile, selle eesti keelde tõlkijale ning raamatu kirjastajale Eestis antakse üle audiplom. Tõlkija saab lisaks diplomile rahalise preemia.

Juturaamatute hulgast pidas žürii parimaks Toon Tellegeni „Kõik on olemas: lugusid oravast, sipelgast ja teistest loomadest“. Tellegeni muhedad ja absurdimaigulised loomalood on välja valinud ja hollandi keelest tõlkinud Vahur Aabrams. Raamatu andis välja kirjastus Aasta Raamat.

Žüriiliikme Anti Saare sõnul on Toon Tellegeni „Kõik on olemas“ mitmes mõttes erakordne raamat. „See on kirjutatud lastele, kuid võtab paiguti oma sügavusega kõhedaks ka täiskasvanud lugeja. See koosneb õpetlikest loomalugudest, mis on aga nii pealetükkimatud ja diskreetsed, et näiteks valmidega ei annaks neid kuidagi võrrelda. See on kokkuvõttes nukker, aga üksikasjus kohutavalt naljakas.“ Samuti kiidab Saar head tõlget Vahur Aabramsilt ning Regina Lukk-Toompere imelisi illustratsioone.

Pildiraamatutest tunnustati Susanna Iserni raamatut „Unihiire seitse voodit,“ mida kaunistavad  itaalia illustraatori Marco Somà detailirikkad, fantaasiaküllased ning armastust ja hoolimist täis pildid. Žürii esimees Viive Noor ütleb, et „see on just üks niisugune armas ja soe lasteraamat, nagu üks väikelapsele mõeldud raamat võiks olla. Lihtne ja südamlik lugu, mis samas räägib lapsele olulistest asjadest.“ Raamatu on inglise keelest tõlkinud Kadri Põdra ja välja andnud kirjastus Tammeraamat.

Žürii koosseisu kuulusid Viive Noor IBBY Eestist, Anu Kehman Eesti Lastekirjanduse Keskusest, kirjanik Jaanus Vaiksoo, kirjanik ja tõlkija Anti Saar ning tõlkija Ülle Kiivet.

IBBY Eesti on Paabeli Torni tõlkeauhinda andnud välja 2004. aastast alates. Auhinna eesmärgiks on tõsta esile häid tõlkeraamatuid lastele ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd hea lastekirjanduse vahendamisel eesti lugejale. Hindamisel võetakse arvesse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset.

Lisainfo:
Viive Noor
žürii esinaine
viivenoor@gmail.com
5557 9930

Selgunud on Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid

Postitatud Kadri Naanu poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond valis välja Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid. Viieliikmeline žürii tõstis esile kolm eesti keelde tõlgitud pildiraamatut ning viis juturaamatut. Laureaat kuulutatakse välja IBBY Eesti sügisõhtul 14. novembril 2019.

IBBY Eesti on Paabeli Torni tõlkeauhinda andnud välja 2004. aastast alates. Auhinna eesmärgiks on tõsta esile häid tõlkeraamatuid lastele ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd hea lastekirjanduse vahendamisel eesti lugejale. Parima tõlgitud lasteraamatu autorit, selle eesti keelde tõlkijat ning raamatu kirjastajat Eestis tunnustatakse audiplomiga. Tõlkija saab lisaks diplomile rahalise preemia. Hindamisel võetakse arvesse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset.

Žürii koosseisu kuulusid Viive Noor IBBY Eestist, Anu Kehman Eesti Lastekirjanduse Keskusest, kirjanikud Jaanus Vaiksoo ja Anti Saar ning tõlkija Ülle Kiivet.

Nominendid:

PILDIRAAMATUD:

Grossmann-Hensel, Katharina. Kuidas vanemaid õigesti kasvatada / autori illustratsioonid; saksa keelest tõlkinud Merlin Laansoo; toimetanud Eve Leete. – Tallinn: Pegasus, 2018. – [28] lk.: ill. – ISBN 9789949620289. Originaali pealkiri: Eltern richtig erziehen

Isern, Susanna. Unihiire seitse voodit / inglise keelest tõlkinud Kadri Põdra; illustreerinud Marco Somá. – Tallinn: Tammerraamat, 2019. – [36] lk.: ill. – ISBN 9789949616695. Originaali pealkiri: Las siete camas de Lirón].

Mazo, Margarita del. Minu suur karu, minu väike karu ja mina / inglise keelest tõlkinud Ave Põlenik-Schweiger; toimetanud Alli Saar; illustreerinud Rocio Bonilla. – Tallinn: Ühinenud Ajakirjad, 2018. – [30] lk.: ill. – ISBN 9789949631353. – Originaali pealkiri: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo / My Big Bear, My Little Bear and Me.

JUTURAAMATUD:

Hagerup, Klaus. Tüdruk, kes tahtis päästa raamatud / norra keelest tõlkinud Riina Hanso; illustreerinud Lisa Aisato. – Tallinn: Tammerraamat, 2019. – [57] lk.: ill. – ISBN 9789949616701. – Originaali pealkiri: Jenta som ville redde bøkene.

Jägerfeld, Jenny. Superkoomik / rootsi keelest tõlkinud Kadi-Riin Haasma. – Tallinn: Varrak, 2019. – 204, [3] lk. – ISBN 9789985346297. – Originaali pealkiri: Comedy Queen.

McManus, Karen M. Üks meist valetab: [noorteromaan] / inglise keelest tõlkinud Birgitta Ojamaa; toimetanud Nele Otto-Luts ja Mari Tuuling; kaane kujundanud Piia Stranberg. – Tallinn: Eesti Raamat, 2019. – 365, [2] lk. – ISBN 9789949658305. – Originaali pealkiri: One of Us Is Lying.

Taschinski, Stefanie. Caspar ja Unustuse Meister / saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke; illustreerinud Cornelia Haas; toimetanud Mari Klein. – Tallinn: Pegasus, 2018. – 252, [3] lk.: ill. – ISBN 9789949647842. – Originaali pealkiri: Caspar und der Meister des Vergessens.

Tellegen, Toon. Kõik on olemas: lugusid oravast, sipelgast ja teistest loomadest / valinud ja hollandi keelest tõlkinud Vahur Aabrams; toimetanud Mart Orav; illustreerinud Regina Lukk-Toompere; kujundanud Kalle Toompere ja Regina Lukk-Toompere. – Tallinn: Aasta Raamat, 2018. – 207, [1] lk.: ill. – ISBN 9789949720903. – Originaali pealkiri: Misschien wisten zij alles: 313 verhalen over de eekhoorn en de andere dieren.

Paabeli Torni tõlkeauhinnad 2018

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis viieteistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna. Auhinna eesmärgiks on tunnustada ning esile tõsta väärt tõlkekirjandust lastele ja noortele. Kolmandat korda anti välja ka Paabeli Torni auhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul (1. oktoober 2017 – 30. september 2018) ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis Edward van de Vendeli mõnevõrra sugestiivse pealkirjaga „Vali okaapi”, mille on hollandi tõlkinud Kerti Tergem ja kirjastanud Päike ja Pilv. 
Sellest suurepärasest raamatust saab okaapide kohta teada 101 pisiasja. Näiteks, et okaapi suudab oma keelega kõrvast puru välja urgitseda, kui seda ainult soovib, ja seda, et tema taguotsal on päikesekiired. Okaapisid on niivõrd köitvalt ja sisukalt kirjeldatud, et need veidi introrvertse maailmavaatega loomad saavad peale raamatu läbilugemist kindlasti suurteks lemmikuteks. Raamatus on suur osakaal ka illustratioonidel (Martijn van der Linden) . Neid on niivõrd palju ning erinevaid, et teoorias ei peaks see kõik koos toimima, kuid ometi moodustavad nad koos tekstiga üllatavalt ühtse terviku. Ühesõnaga, ühtaegu informatiivne ja poeetiline. Vali okaapi!

Teised auhinna nominendid olid: Lara Williamsoni „Lihtsalt spagetipoiss”, inglise keelest tõlkinud Marju Roberts (Varrak); Maria Parri „Väravavaht ja meri”, uusnorra keelest tõlkinud Riina Hanso (Eesti Raamat); Sarah Crossani „Õun ja vihm”, inglise keelest tõlkinud Kristina Uluots (Varrak) ja Nina LaCouri „Meiega on kõik korras”, inglise keelest tõlkinud René Tendermann (Päikese Kirjastus).

Pildiraamatute auhind soovib väärtustada raamatuid, mille pildikeel ja tekst on tasakaalus ja täiustavad teineteist sedavõrd, et tulemuseks on kõrge kvaliteediga teos. Žürii hindas nii uuendusmeelsust kui lapsesõbralikkust.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Ulrika Kestere „Metsikud naabrid”, mille on rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet ja välja andnud kirjastus Koolibri. 
Raamat räägib vaimuka ja lõbusa pildikeele abil, kuidas lahendada võimatuna näivaid olukordi nii, et kõik osapooled sellega rahule jäävad.

Teised pildiraamatu auhinna nominendid olid Martiņš Zutise „Ärajäänud avastus”, läti keelest tõlkinud Contra (Päike ja Pilv) ja Katri Kirkkopelto „Popi”, soome keelest tõlkinud Hille Lagerspetz (Helios).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused saavad audiplomi, tõlkijad ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid: Ulla Saar (žürii esimees), Eve Laur, Karoliina Kagovere, Krista Kumberg ja Igor Kotjuh. Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 15. novembril 2018 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo: Ulla Saar, ulla.saar@gmail.com

Ülemisel fotol: tõlkeraamatu auhinna pälvinud „Vali Okaapi” väljaandja, kirjastuse Päike ja Pilv juht Katrin Reinmaa
Alumisel fotol: parima tõlgitud pildiraamatu tõlkija Ülle Kiivet ja kirjastuse Koolibri peatoimetaja Kadri Rahusaar
Fotod: Kertu Sillaste

Selgusid Paabeli Torni auhinna laureaadid

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis neljateistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna, mille pälvivad parimad tõlgitud lasteraamatud, kusjuures hinnatakse nii algteose kunstilist väärtust kui tõlke kvaliteeti. Sel aastal anti teist korda välja ka Paabeli Torni auhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis Kathleen Glasgow noorteromaanKatkine tüdruk“, mille on tõlkinud  Eve Laur ja välja andnud Päikese kirjastus. „Katkine tüdruk“ on Kathleen Glasgow’ debüütromaan, mida ta kandis endaga üheksa aastat, kirjutades sellest 14 mustandit. Lugu on traumeeritud noorest neiust, kes enda hingevalu enesevigastamisega leevendada püüab. Tüdruk on nii kaudses kui otseses mõttes katki, osavõtmatu ja hoolimatu maailm tema ümber ei tee püüdeid end jälle tervikuks kokku panna kergeks. Lugu on haaravalt kirjutatud, karm ja hell ühtaegu ja samas abikäsi neile noortele, kes end katkisena tunnevad. Tõlkija Eve Laur on ka kõige esimese Paabeli Torni Auhinna laureaat (2004).

Nominendid olid ameerika kirjanik Ali Benjamin raamatuga „Kõik, mida ma õppisin meduuside kohta” (tõlkija Mario Pulver, Pikoprint, 2017), rootsi kirjanik Åsa Lind raamatuga „Liivahundi lood” (tõlkija Ülle Kiivet, Draakon & Kuu, 2017), soome kirjanikud Timo Parvela ja Bjørn Sortland sarjaga „Kepler62” (tõlkija Rain Kooli, Ajakirjade Kirjastus, 2016–2017) ja norra kirjanik Bobbie Peers raamatuga „Lüriidiumivaras” (tõlkija Annika Kupits, Helios, 2017).

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Piotr Socha ja Wojciech Grajkowski raamat „Mesilased”, mille on poola keelest tõlkinud Marius Peterson ja välja andnud kirjastus Varrak. Suurejooneline detailsete piltidega raamat tutvustab mesilaste salaelu, mesinduse ajalugu ning tänapäeva, kõike mee ja mesilastega seonduvat. Illustratsioonid on leidlikud, humoorikad ja tõepärased.

Nominendid olid itaalia autor Davide Cali ja prantsuse illustraator Sébastien Mourrain raamatuga „Väike Klutt” (tõlkija Riina Turi, Koolibri, 2016) ning prantsuse autor Philippe Jalbert raamatuga „Suurte koerustükkide päevik” (tõlke toimetaja Kai Nurmik, Varrak, 2017).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused said audiplomi, tõlkijad  ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid lastekirjanduse uurija Krista Kumberg (žürii esimees), 2016. aasta Paabeli Torni auhinna laureaat Mari Klein, tõlkija Sash Uusjärv, illustraator Ulla Saar ja Anne Kõrge Eesti Lastekirjanduse Keskusest.

Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 14. novembril 2017 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo:
Krista Kumberg
krista@lib.haapsalu.ee
tel 5910 5502

Parimad tõlkeraamatud on „Minu nimi on Mina” ja „Lõvitüdruk”

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Plakat väljatrükkimiseks  ja  veebi

Almond-Mina-nimi-on-MinaAakeson-Lovitudruk-rRahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond annab tänavu kolmeteistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinda, mille pälvivad parimad tõlgitud lasteraamatud, kusjuures hinnatakse nii algteose kunstilist väärtust kui tõlke kvaliteeti. Sel aastal antakse esimest korda välja ka Paabeli Torni tõlkeauhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis David Almondi raamat „Minu nimi on Mina”, mille on inglise keelest tõlkinud Mari Klein ja välja andnud kirjastus Draakon ja Kuu. „Minu nimi on Mina” on kaasahaarav ja loominguline lugu tüdrukust, kellele ei istu range koolisüsteem ning kes jääb emaga koduõppele. Raamat pakub palju võimalusi kaasa mõtlemiseks nii lastele kui täiskasvanutele, äratundmist, siirast huvi maailma vastu, kelmikaid ja erakordseid mõtlemisharjutusi ning ülesandeid. „Minu nimi on Mina” võiks anda julgust maailmas enda koht leida ning teha kas või kordki midagi uskumatut. David Almond on auhinnatud Briti laste- ja noortekirjanik, kelle raamat „Poiss, kes ujus piraajadega” oli Paabeli Torni auhinna nominent 2013. aastal.

Teised auhinna nominendid olid Ina Bruhni „Minu faking perekond”, taani keelest tõlkinud Lea Reitel Høyer (NyNorden); Grigori Osteri „Vallatu matemaatika”, vene keelest tõlkinud Ilona Martson (Varrak); Lara Williamsoni „Poiss, kes seilas tugitoolis üle ookeani”, inglise keelest tõlkinud Tiina Viil (Varrak) ja Annie M. G. Schmidti „Otje”, hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive (Verb). Ehkki suur osa tõlkekirjandusest jõuab Eestisse inglise keele vahendusel, on selleaastane nominentide nimekiri rõõmustavalt mitmekesine.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Kim Fupz Aakesoni „Lõvitüdruk”, mille on taani keelest tõlkinud Eva Velsker ja välja andnud kirjastus Päike ja Pilv. „Lõvitüdruk” on omanäolise pildikeelega raamat, mis oma vaiksel ja tagasihoidlikul viisil räägib enesekindluse saavutamise raskest teest. Kõik lapsed ei ole julged ja ettevõtlikud, ehk ollakse juba haigetki saanud ja püütakse nüüd end maailma eest kaitsta. Kui aga oled kord enda ümber ehitanud müürid, mida kaitseb suur ja tugev lõvi, on väga raske neist seintest taas läbi murda ja teisi inimesi endale ligi lasta. Lõvitüdruk Louise otsustab riskida ja on tulemuse üle õnnelik.

Teised pildiraamatu auhinna nominendid olid Davide Cali „Ma ei teinud oma kodutööd sellepärast, et…”, inglise keelest tõlkinud Leelo Märjamaa (Draakon ja Kuu) ning Ville Hytöneni „Kes kardab maskiga koera?”, soome keelest tõlkinud Kadri Jaanits (Savukeidas).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused saavad audiplomi, tõlkijad  ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid Hanneleele Kaldmaa, Kätlin Kaldmaa, Krista Kumberg, Viive Noor ja Jaanika Palm. Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 24. novembril 2016 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo:
Kätlin Kaldmaa
kkaldmaa@gmail.com
tel +372 514 2359

IBBY Eesti joonistusvõistluse laureaadid selgunud

Postitatud Helena Koch poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Robin Rõmmel

IBBY Eesti kutsus lasteraamatupäeva puhul lapsi üles illustreerima Brasiilia kirjaniku Luciana Sandroni lugu “”Elas kord””. Töid laekus 182, millest valiti välja kolmteist parimat. ŽŽüriisse kuulusid Kertu Sillaste, Tiia Mets, Viive Noor ja Ulla Saar.

Joonistusvõistluse laureaadid on:

Lenne Laurit ja Angelica Palmi Paikuse Põhikoolist
Virve Hein Kalamaja Põhikoolist
Karolin Gofman Kalamaja Põhikoolist
Marta Emilie Vurma Kalamaja Põhikoolist
Miko Albert Udras Kalamaja Põhikoolist
Hanna Kaimer Aravete Keskkoolist
Lelet Reinberg Kalamaja Põhikoolist
Marko Läll Parksepa Keskkoolist
Franz Krull Parksepa Keskkoolist,
Robin Römmel Palade Põhikoolist,
Heleri Alliksoo Emmaste Põhikoolist
Sofia Saar (5-aastane)

Kõik kolmeteist last on oodatud mai lõpus kunstnik Kertu Sillaste illustratsiooni töötuppa lastekirjanduse keskuses Tallinnas (Pikk 73). Täname kõiki osavõtjaid ja soovime õnne laureaatidele!