Parim laste- ja noortekirjanduse tõlketeos on R. Rowelli „Eleanor & Park”

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

IMG_6469Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu Eesti osakonna asutatud tõlkeraamatu auhinna Paabeli Torn pälvis sel aastal René Tendermann, kes tõlkis kirjastuselt Pegasus ilmunud Rainbow Rowelli jutustuse „Eleanor & Park”. Diplomi saavad nii raamatu tõlkija, autor kui ka kirjastus. Žürii hindas kõrgelt teose valikut ja tõlkekultuuri. „Eleanor & Park” on silmapaistvalt hea tundelugu, mille aeglaselt kulgev sündmustik väärtustab raamatulugemist kui niisugust; jutustus on arukalt ja peenetundeliselt avatud lõpuga. Teosel on kultuurilooline süvakiht Romeo ja Julia loo näol.

Teised auhinna nominendid olid Katherine Applegate’i „Üks ja ainus Ivan”, tõlkija Mario Pulver, kirjastus Pikoprint; Chris Riddelli „Ada Goot ja kummitushiir”, tõlkija Kadri Kalm, kirjastus Tammerraamat; Ursula Poznanski „Erebos: see on mäng, ta jälgib sind”, tõlkija Kristina Uluots, kirjastus Tiritamm ja Sarah Moore Fitzgeraldi „Lootuse õunakook”, tõlkija Riina Jesmin, kirjastus Varrak.

Kõik Paabeli Torni auhinna nominendid saavad õiguse kanda auhinna kleebist, mis laureaadil on kuldne ja teistel nominentidel hõbedane. Auhind anti üle IBBY Eesti sektsiooni sügisõhtul 19. novembril 2015 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo:
Mare Müürsepp, auhinnažürii esinaine, IBBY Eesti osakonna juhatuse liige
tel 5851 5569

 

Paabeli Torni auhinna nominendid 2015

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

PrintNagu aastatepikku tavaks on saanud, mõõdab Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti sektsioon sügiseti tõlkelastekirjanduse taset. Parimale teosele määratakse Paabeli Torni auhind. Vastav diplom antakse raamatu autorile, tõlkijale ja raamatut vahendanud kirjastusele. Vaatlusaluse aasta jooksul (1.10 2014 kuni 29.09.2015) ilmunud teoste nimekiri sisaldab 118 teost, seega pole paremate valik sugugi lihtne.

Sel korral on Paabeli Torni auhinna žürii nimetanud laste- ja noortekirjanduse tõlkeauhinna kandidaatideks järgmised teosed:

  • Katherine Applegate. „Üks ja ainus Ivan”. Tõlkija Mario Pulver. Kirjastus Pikoprint.
  • Chris Riddell. „Ada Goot ja kummitushiir”. Tõlkija Kadri Kalm. Kirjastus Tammerraamat.
  • Rainbow Rowell. „Eleanor & Park”. Tõlkija René Tendermann. Kirjastus Pegasus.
  • Ursula Poznanski. „Erebos: see on mäng, ta jälgib sind”. Tõlkija Kristina Uluots. Kirjastus Tiritamm.
  • Sarah Moore Fitzgerald. „Lootuse õunakook”. Tõlkija Riina Jesmin. Kirjastus Varrak.

Paabeli Torni auhinna saaja selgub IBBY eesti osakonna sügisõhtul 19. novembril kell 17.00 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Auhinna žürii esinaine
Mare Müürsepp
tel 510 2148

2. aprill – rahvusvaheline lasteraamatupäev

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

ICBD-2015-poster-English2. aprillil 2015, H. C. Anderseni 210. sünniaastapäeval tähistatakse rahvusvahelist lasteraamatupäeva. IBBY (International Board on Books for Young People) Araabia Ühendemiraatide sektsioon on saatnud maailmale sõnumi pealkirjaga „Palju kultuure, üks lugu”. Sõnumi autoriks on lastekirjanik, lastekirjanduse edendaja ja IBBY AÜE president Marwa Obaid Rashid Al Aqroubi; lasteraamatupäeva plakati autoriks on raamatuillustraator Nasim Abaeian.

IBBY Eesti osakonnal on suur rõõm just täna teatada, et oleme nomineerinud Eesti kirjaniku Piret Raua H. C. Anderseni preemiale. Anderseni preemia on üks olulisemaid ja prestiižikamaid rahvusvahelisi lastekirjanduse auhindu, mida IBBY on välja andnud juba alates 1956. aastast. Auhinnale esitatakse lastekirjanikud ja illustraatorid, kes on oma tööga andnud panuse lastekirjanduse edendamiseks. Žüriisse kuuluvad lastekirjanduse eksperdid üle kogu maailma ja žürii teeb oma otsuse teatavaks 2016. aasta aprillis Bologna lasteraamatumessil.

Esmaspäeval, 6. aprillil esineb Piret Raud Vikerraadio saates „Säde”, kus ta räägib nii värskest nominatsioonist kui ka oma elust ja loomingust. Saade on eetris kell 9.45 ja 18.30.

Palju kultuure, üks lugu

Marwa Al-Aqroubi

Me räägime eri keeli. Pärineme eri kultuuridest.
Meid toovad kokku muinaslood –
maailma rahvaste jutud.
Sama lugu on jutustatud
mitmel viisil ja
mitmes värvingus,
kuid lugu ise on üsna seesama:
algus,
sündmustik,
lõpp.
On see, mille ära tunneme ja mida armastame,
mida oleme kuulnud
mitmel moel ja eri inimestelt.
Lugu ise on jäänud samaks:
see kangelane, see printsess, too pahalane –
eri keeltes
eri nime
ja oma näoga.
On alles seesama
algus,
sündmustik,
lõpp.
See kangelane, see printsess, too pahalane –
sajandeid samana.
Nad lõbustavad meid siiani,
on me kaaslased,
sosistavad meie unenägudes,
kui kallistame patja.
Muinasjutt
elab me südameis igavesti.
Ta on meid kokku toonud
saladuste ja imede maailma,
et kõigil kultuuridel oleks
Üks Lugu.

Araabia keelest tõlkinud Eva-Louisa Radha’a / Wiedemanni Tõlkebüroo

Head lugemist lastele ja koos lastega!
Teie IBBY Eesti osakond

Kontakt:
Leelo Märjamaa +372 53 860 890, leelo@draakonkuu.com
Kertu Sillaste +372 56 629 139, kertu@panwagen.ee

Paabeli Torni auhinna sai tõlkija Indrek Koff

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Mourlevat-Ookeani-kutsePTA 2014 kolmik2. detsembril 2014 andis Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond Lastekirjanduse Keskuses üle Paabeli Torni auhinna. Auhinna eesmärgiks on esile tõsta väärt tõlkekirjandust lastele ja noortele. Aasta jooksul (1. oktoober 2013 – 30. september 2014) ilmunud teostest valis žürii välja viis nominenti ja nende hulgast võiduraamatu. Teose autor ja tõlke avaldanud kirjastus saavad audiplomi, tõlkija lisaks sellele ka rahalise preemia.

Tänavuse tõlkeauhinna pälvis Indrek Koff Jean-Claude Mourlevat’ teose „Ookeani kutse” tõlke eest. Jean-Claude Mourlevat on tunnustatud prantsuse kirjanik ja 2014 nomineeritud Anderseni preemiale. Indrek Koffi aastatepikkune tõlketöö on eesti lugejani toonud palju väärtuslikku eri kultuuriruumidest ja keeltest. Raamatu „Ookeani kutse” on välja andnud kirjastus Draakon&Kuu, toimetanud Rein Põder.

Teised Paabeli Torni auhinna nominendid on Katri Kirkkopelto „Molli”, tõlkija Jaak Rüütel, kirjastus Helios; Ulf Starki „Vilista mulle, Johanna”, tõlkija Ülle Kiivet, kirjastus Koolibri; Jo Nesbø „Doktor Proktori ajavann” ja „Doktor Proktor ja maailmalõpp”, tõlkija Minna Salmistu, kirjastus Varrak ning Salla Simukka „Punane nagu veri”, tõlkija Kadri Jaanits, kirjastus Pegasus.

Žüriisse kuulusid Mare Müürsepp (esimees), Edward Kess, Krista Kumberg, Maire Iro ja Anneli Laamann.

Täiendav info:
Mare Müürsepp, Paabeli Torni žürii esimees, tel 510 2148
Leelo Märjamaa, IBBY Eesti osakonna president, tel 538 6089

Taas on avatud IBBY Eesti Pargiraamatukogu!

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

IMG_0468Kadrioru pargis Miia-Milla-Manda Lastemuuseumi terrassil on ennast sisse seadnud üks raamaturiiul, mille põuest leiab väärt lastekirjandust – häid ja ilusaid raamatuid nii eesti kui välisautorite sulest ning ajakirja Täheke. Raamatukogu on avatud kõigile pargikülastajatele ja selle kasutamine lihtne: valige koos lapsega raamat, seadke end sisse võrkkiiges või murul ning nautige koos loetud lugusid ja ilusat suve! Pargiraamatukogu jääb avatuks sügiseni.

IBBY Eesti osakond

Loosungi autor: Kertu Sillaste

 

 

2. aprill – rahvusvaheline lasteraamatupäev

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

ICBD_2014_PosterPRESSITEADE
01.04.2014
IBBY Eesti osakond

2. aprillil, Hans Christian Anderseni sünnipäeval tähistab maailm rahvusvahelist lasteraamatupäeva. Sel puhul on IBBY (International Board on Books for Young People) Iirimaa osakond saatnud maailmale sõnumi pealkirjaga “Imagine Nations through Story”. Sõnumi autoriks on kirjanik ja endine Iirimaa lastekirjanduse laureaat Siobhán Parkinson; lasteraamatupäeva plakati autoriks on illustraator ja Iirimaa lastekirjanduse laureaat Niamh Sharkey. Sõnumi tõlkis eesti keelde Kätlin Kaldmaa.

Loe sõnumit ja prindi plakat

Lasteraamatupäeva puhul esineb IBBY aunimekirja 2014 kirjanik, meie armastatud luuletaja Ilmar Trull Vikerraadio saates „Laste lood Ilmar Trulliga”. Saade on eetris 1.-2. aprillil kell 9.45 ja 18.30.

Head lugemist lastele ja koos lastega!

Täiendav info: Leelo Märjamaa, IBBY Eesti osakonna president, +372 53 860 890, leelo@draakonkuu.com

Paabeli Torni auhinna võitis Riina Hanso M. Parri raamatu „Vilgukivioru Tonje“ tõlke eest

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

IMG_1833PRESSITEADE
20. november 2013

Paabeli Torni auhinna võitis Riina Hanso Maria Parri raamatu „Vilgukivioru Tonje” tõlkimise eest.

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis tänavu kümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna, mille eesmärgiks on esile tõsta häid tõlkeraamatuid lastele. Aasta jooksul (1. oktoober 2012 – 30. september 2013) ilmunud teostest valis žürii välja viis nominenti ja nende hulgast võiduraamatu. Teose autor ja tõlke avaldanud kirjastus saavad audiplomi, tõlkija lisaks sellele ka rahalise preemia.

Tänavuse auhinna pälvis Norra lastekirjanik Maria Parr, tõlkija Riina Hanso ja kirjastus Eesti Raamat. „Vilgukivioru Tonje” jutustab loo väikesest tüdrukust, kes on oma küla ainus laps. Iseseisev ja -teadev Tonje naudib oivalist vabadust keset metsikuvõitu ja puhast loodust, turvalises ja eluterves ümbruskonnas, mõistvate ja lahkete täiskasvanute keskel. Tema ja 74-aastase Gunnvaldi vahel on suur ja hingestatud sõprus, millesse ähvardab kiilu lüüa üks ammune saladus. Hoogsa sündmustiku humoorika ülestähendamise sisse sugeneb tõsiseid, hingekriipivaid ja sügavalt liigutavaid teemasid. Kui tundub, et kõik läheb halvasti, läheb kõik lõpuks siiski hästi. Maria Parri on õigustatult võrreldud Astrid Lindgreniga ja Tonjet mitme Lindgreni loodud tegelasega. Parr on saanud „Vilgukivioru Tonje” eest mitmeid auhindu, sealhulgas Norra ühe mõjukama, Brage auhinna ja Saksamaal 2010. a parima lasteraamatu auhinna.

„Vilgukivioru Tonjele” pakkusid tihedat konkurentsi teised nominendid: Essi Kummu „Jutukas Elias” (soome keelest tõlkinud Ingrid Maasik; Fiore Publishing), Jo Nesbø  „Doktor Proktori puuksupulber” (norra keelest tõlkinud Maris Kuuda; Varrak), Ulf Starki „Täitsapoiss” (rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet; Koolibri) ja David Almondi „Poiss, kes ujus koos piraajadega” (inglise keelest tõlkinud Kaarin Kivirähk; Draakon & Kuu). Kui enamasti teevad tõlkeraamatute hulgas ilma (seda nii arvuliselt kui ka konkurentsivõimelisuse poolest) inglise keelest ümber pandud teosed, siis seekord oli silmatorkavalt palju häid raamatuid hoopis Põhjamaadest.

Žüriisse kuulusid Krista Kumberg (esimees), Evelin Banhard, Kaja Kaldmaa, Anu Kehman ja Ülle Väljataga. Paabeli Torni auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 20. novembril Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Sügisõhtul tehti ka teatavaks IBBY aunimekirja nominendid, kes on silma paistnud oma viimase kolme aasta loominguga: autor Ilmar Trull raamatuga „Tuvi jalutab” (Varrak), tõlkija Allar Sooneste raamatuga „Mamma Muu ja Vares” (Karrup) ja illustraator Regina Lukk-Toompere raamatuga „Üle õue õunapuu” (Koolibri). Diplomite üleandmine toimub 2014. aasta septembris IBBY 34. kongressil Mexico Citys ja IBBY Eesti osakonna sügisõhtul.

Täiendav info:

Krista Kumberg, Paabeli Torni žürii esimees
Tel 59105502

Leelo Märjamaa, IBBY Eesti osakonna president
Tel 53860890

Raamaturõõm ümber ilma

Postitatud anukehman poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

RLRP-2013-plakat-vaikeTäna, 2. aprillil, Hans Christian Anderseni sünnipäeval tähistab maailm rahvusvahelist lasteraamatupäeva. Sel puhul on saatnud IBBY (International Board on Books for Young People) USA sektsioon maailmale sõnumi pealkirjaga „Raamaturõõm ümber ilma”. Sõnumi autoriks on luuletaja ja lasteraamatute autor Pat Mora, plakati autoriks kirjanik, kunstnik ja muusik Ashley Bryan.

IBBY Eesti osakonnal on suur rõõm just täna teatada, et oleme esitanud Eesti autori, armastatud lastekirjaniku Aino Perviku H. C. Anderseni preemia kandidaadiks. Anderseni preemia on tähtsaim rahvusvaheline lastekirjanduse auhind, mida IBBY on välja andnud alates 1956. aastast. Auhinnale esitatakse lastekirjanikke ja illustraatoreid, kes on oma elutööga andnud panuse lastekirjanduse edendamiseks. Žüriisse kuuluvad lastekirjanduse asjatundajad üle kogu maailma ja žürii teeb oma otsuse teatavaks aprillis 2014 Bolognas.

Aino Pervik esineb täna Helsingis soome ja eesti lastekirjanduse ühisseminaril „Silta meren yli”. 2.-4. aprillil räägib ta lasteraamatutest ja lastekirjaniku elust Vikerraadio saates „Laste lood: raamaturõõm Aino Pervikuga”, mis on eetris kell 9.45 ja kordusena kell 18.30.

Raamaturõõmu! Head lugemist lastele ja koos lastega!

Leelo Märjamaa
IBBY Eesti osakond
T 53 860 890

Raamaturõõm ümber ilma

Pat Mora

Loeme koos, sina ja mina.
Näe, tähtedest saavad sõnad
ja sõnadest raamatud,
mille järele sirutame käed.

Kuuleme sosinaid
ja lehekülgedel mühisevaid jõgesid,
karusid Kuule
naljakaid laule laulmas.

Käime salapärastes lossides
ja meie kätest tõusevad õitsvad puud
otse taevasse. Vahvad tüdrukud lendavad,
poisid püüavad säravaid tähti.

Loeme koos, sina ja mina, edasi ja edasi,
raamaturõõm tiirleb ümber ilma.

Tõlkinud Kätlin Kaldmaa

 

Kaspar Jancise „Seiklus Salamandril” ja Jüri Mildebergi „Putkamissu” rahvusvahelises kataloogis „White Ravens 2012”!

Postitatud marialaur poolt, , teemas IBBY uudised, Keskuse uudised, Uudised

Jancis-seiklusKaspar Jancise raamat „Seiklus Salamandril” ja Jüri Mildebergi autoriraamat „Putkamissu” on kantud rahvusvahelisse kataloogi „White Ravens 2012”.

Münchenis asuva Rahvusvahelise Noorteraamatukogu (Internationale Jugendbibliothek) väljaanne „The White Ravens” kujutab endast annoteeritud soovitusnimestikku maailma parimatest laste- ja noorteraamatutest. 2012. aasta valik hõlmab 250 raamatut enam kui 30 keeles ja 40-50 riigist.

Paabeli Torni auhind 2012

Postitatud marialaur poolt, , teemas IBBY uudised, Uudised

Mustkunstniku-elevant-kaanepiltPRESSITEADE
16.11.2012

Paabeli Torni auhinna võitis Elise Nikonov Kate DiCamillo raamatu „Mustkunstniku elevant” tõlke eest

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis juba üheksandat korda välja Paabeli Torni auhinda, mille eesmärgiks on esile tõsta häid tõlkeraamatuid lastele.
Tänavune auhind läks Ameerika lastekirjanikule Kate DiCamillole, tõlkija Elise Nikonovile ja kirjastusele Draakon & Kuu südamliku muinasjutu „Mustkunstniku elevant” (2012) eest. Žürii hindas võiduraamatu filosoofilist sisu, kaunist keelt ja oskust rääkida lastele olulistest asjadest. Eesti keeles on samalt autorilt varem ilmunud ka „Lugu hiirest nimega Desperaux” (2006), „Kõik Winn-Dixie pärast” (2008) ning „Tiiger virgub” (2008).
„Mustkunstniku elevandile” pakkusid tihedat konkurentsi teised nominendid: Grigori Osteri „Muinasjutt pisiasjadega” (vene keelest tõlkinud Ilona Martson; kirjastus Varrak 2012), Stephen Chbosky „Müürililleks olemise iseärasused” (inglise keelest tõlkija Kristi Eberhart; Hea Lugu 2012), Jenny Downhami „Enne kui ma suren” (inglise keelest tõlkinud Mari Klein; Pegasus 2012) ja Sven Nordqvisti Pettsoni ja Finduse lood (rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet; Koolibri).
Žüriisse kuulusid Jaanika Palm (esimees), Anu Kehman, Indrek Koff, Margit Rozalka ja Ülle Väljataga.
Paabeli Torni auhind, mis koosneb audiplomitest parima tõlgitud lasteraamatu autorile, selle eesti keelde tõlkijale ning raamatu kirjastajale Eestis, anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 15. novembril Eesti Lastekirjanduse Keskuses. Diplom saadetakse kirjanikule postiga. Tõlkija Elise Nikonov pälvib ühtlasi rahalise preemia, milleks Kultuurkapital on eraldanud 640 eurot. Diplomitega tänati ka auhinna nominente: tõlkijaid, autoreid ja kirjastusi.

Täiendav info:

Jaanika Palm, žürii esimees
Tel 53436586

Leelo Märjamaa, IBBY Eesti osakonna president
Tel 53860890