fbpx
Hüppa põhisisu juurde

Parim laste- ja noortekirjanduse tõlketeos on R. Rowelli „Eleanor & Park”

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu Eesti osakonna asutatud tõlkeraamatu auhinna Paabeli Torn pälvis sel aastal René Tendermann, kes tõlkis kirjastuselt Pegasus ilmunud Rainbow Rowelli jutustuse „Eleanor & Park”. Diplomi saavad nii raamatu tõlkija, autor kui ka kirjastus. Žürii hindas kõrgelt teose valikut ja tõlkekultuuri. „Eleanor & Park” on silmapaistvalt hea tundelugu, mille aeglaselt kulgev sündmustik väärtustab raamatulugemist kui niisugust; jutustus on arukalt ja peenetundeliselt avatud lõpuga. Teosel on kultuurilooline süvakiht Romeo ja Julia loo näol.

Teised auhinna nominendid olid Katherine Applegate’i „Üks ja ainus Ivan”, tõlkija Mario Pulver, kirjastus Pikoprint; Chris Riddelli „Ada Goot ja kummitushiir”, tõlkija Kadri Kalm, kirjastus Tammerraamat; Ursula Poznanski „Erebos: see on mäng, ta jälgib sind”, tõlkija Kristina Uluots, kirjastus Tiritamm ja Sarah Moore Fitzgeraldi „Lootuse õunakook”, tõlkija Riina Jesmin, kirjastus Varrak.

Kõik Paabeli Torni auhinna nominendid saavad õiguse kanda auhinna kleebist, mis laureaadil on kuldne ja teistel nominentidel hõbedane. Auhind anti üle IBBY Eesti sektsiooni sügisõhtul 19. novembril 2015 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo:
Mare Müürsepp, auhinnažürii esinaine, IBBY Eesti osakonna juhatuse liige
tel 5851 5569