Anna Michalczuk-Podlecki

Anna Michalczuk-Podlecki (1979) is a translator of Estonian literature into Polish. She holds a doctoral degree in Polish philology from the University of Wrocław. As part of an academic exchange, she studied Estonian language, literature, and history at the University of Tartu. Michalczuk-Podlecki is a member of the Polish Literary Translators’ Association (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury). She fell in love with Estonian while on a cycling trip in the country.

Translating children’s literature is like translating poetry. There aren’t many words, but so much lies between them. Every word is so precious – the writing must flow in a way that allows you to read it aloud to a child. Estonian-language children’s literature is particularly poetic!

Translations

Andrus Kivirähk, Oskar i rzeczy (Oskar and the Things), Widnokrąg 2018
Helena Läks, Sekretna kocia piekarnia (The Secret Cat Bakery), Ezop 2019
Reeli Reinaus, Żona dla taty! (How My Dad Got a New Wife), Widnokrąg 2019
Hilli Rand, Biały jak śnieg i czarny jak węgiel (Snowy White and Pitch Black), Ezop 2018
Piret Raud, Historie trochę szalone (Slightly Silly Stories), Finebooks 2015
Piret Raud, Ja, mama i nasi zwariowani przyjaciele (Me, Mum, and Our Friends of All Sorts), Finebooks 2019
Piret Raud, Księżniczki nieco zakręcone (Princesses with a Twist), Finebooks 2015
Anti Saar, Ja, Jonasz i cała reszta (The Way Things Are With Us), Widnokrąg 2018

Currently translating

Andrus Kivirähk, Tilda and the Dust Angel, Widnokrąg
Priit Põhjala, Uncle Mati, Veterinarian, Finebooks
Piret Raud, Emma Loves Pink, Finebooks
Piret Raud, The Ear, Finebooks
Anti Saar, The Pärt Series, Widnokrag

Contact

mianna[at]wp.pl